第七次全國藏學工作協(xié)調會24日在位于北京的中國藏學研究中心舉行,《漢藏對照新詞術語詞典(2012—2024)》在協(xié)調會上發(fā)布。
該詞典由中國藏學研究中心科研業(yè)務辦公室、全國藏語術語標準化工作委員會(簡稱“術標委”)主編,中國藏學出版社出版。據介紹,術標委秘書處將2012年以來組織全國藏語新詞術語翻譯審定專家開會審定規(guī)范并統(tǒng)一發(fā)布的近5000條詞條結集出版。
7月24日,第七次全國藏學工作協(xié)調會在北京舉行,《漢藏對照新詞術語詞典(2012—2024)》在協(xié)調會上發(fā)布。中新社記者 楊程晨 攝
全國藏語新詞術語翻譯審定專家委員會委員次旺邊覺向中新社記者介紹,根據文法規(guī)則,藏語新詞術語翻譯工作需遵照普及性高、忠實原意、通順清晰等原則?!安卣Z使用者絕大部分生活在中國,藏語新詞術語翻譯的統(tǒng)一不僅有利于翻譯工作、學術工作及西藏、四省涉藏州縣基層工作的開展,也將增強中國涉藏國際話語權?!彼f。
中國涉藏地區(qū)分為三大方言區(qū),一些新出現的詞匯、術語在各地翻譯不盡相同。“比如‘數智’,在沒有統(tǒng)一前,一些翻譯的意思偏向‘數學’。再比如‘效應’一詞,和不同的詞組搭配出現了不同的翻譯?!贝瓮呌X說,新詞典的發(fā)布解決了一個迫切問題,即在西藏和四省涉藏州縣如何準確且權威地進行政策宣介。
參加第七次全國藏學工作協(xié)調會的四川省阿壩藏族羌族自治州藏文編譯局局長鴻科表示,作為基層從事藏語翻譯的工作人員,這本新詞典將提供有關新詞術語翻譯工作的指導規(guī)范,幫助國家政策在廣大涉藏地區(qū)準確傳達,也幫助基層政府更好服務農牧民。
協(xié)調會上,中國藏學研究中心副總干事扎洛宣布該詞典發(fā)布。他指出,新詞術語翻譯審定工作是一項長期而艱巨的任務。作為階段性成果,新詞典將為少數民族語文翻譯工作部門和業(yè)界同行們提供更多便利。
第七次全國藏學工作協(xié)調會將于25日閉幕,全國80多家科研機構、高等院校及有關部門負責人140余人參會。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。